Автор Мария Сиротина
Писатель и критик
Писатель сидел у себя в комнате за рабочим столом. Вдруг входит к нему критик.
— Как! — воскликнул он, — вы всё еще продолжаете строчить, сочинять, после всего, что я написал против вас? после всех тех больших статей, фельетонов, заметок, корреспонденции, в которых я доказал как дважды два четыре, что у вас нет — да и не было никогда — никакого таланта, что вы позабыли даже родной язык, что вы всегда отличались невежеством, а теперь совсем выдохлись, устарели, превратились в тряпку?
Сочинитель спокойно обратился к критику.
— Вы написали против меня множество статей и фельетонов, — отвечал он, — это, несомненно; но известна ли вам басня о лисе и кошке? У лисы много было хитростей — а она все-таки попалась; у кошки была только одна: взлезть на дерево… и собаки ее не достали. Так и я: в ответ на все ваши статьи — я вывел вас целиком в одной только книге; надел на вашу разумную голову шутовской колпак — и будете вы в нем щеголять перед потомством.
— Перед потомством! — расхохотался критик, — как будто ваши книги дойдут до потомства?! Лет через сорок, много пятьдесят их никто и читать не будет.
— Я с вами согласен, — отвечал писатель, — но с меня и этого довольно. Гомер пустил на вечные времена своего Ферсита; а для вашего брата и полвека за глаза. Вы не заслуживаете даже шутовского бессмертия. Прощайте, господин.… Прикажете назвать вас по имени? Едва ли это нужно… все произнесут его и без меня.
Перевод на английский язык
The writer was sitting at his table in his room. Suddenly the critic comes in.
“What! – he exclaimed -are you still scribbling, composing, after all that I have written against you?" after all those big articles, feuilletons, notes, correspondence, in which I proved like two and two, that you have no — and never had-any talent, that you have forgotten even your native language, that you have always been distinguished by ignorance, and now you are completely exhausted, older hat, turned into a wuss?
The writer calmly turned to the critic.
"You have written many articles and feuilletons about me," he replied, » that is certainly; but do you know the fable of the fox and the cat?" The fox had a lot of tricks — but she still got caught; the cat had only one: to climb a tree... and the dogs did not get it. So do I: in answer to all your articles — I force you lost your temper out entirely in one book; I have put a shameful cap on your reasonable head — and you will wear it in front of posterity.—
‘’In front of posterity! "As if your books come to generation?" the critic laughed. In forty years, many fifty years, nobody will read them.
"I agree with you," replied the writer, «but that is enough for me. Homer created Thersites at all times, forever; and for your brother, half a century enough. You don't deserve even a hardly immortality. Good-bye, sir… Tell me call you by your first name?" It's hardly necessary... everyone will say it without me.
Словарь\ Vocabulary
Exclaim- воскликнуть
Native- родной
Distinguished- отличается
Ignorance- невежество
Oldhat – Идиома «старомодный, устаревший»
Fable– басня
Climb– лазить, взбираться
Lostyourtemper –выйти из себя
Shameful – позорный
Posterity – потомство (человеческое)
Immortality – бессмертие
Wuss – тряпка (о человеке)
Turn into – превращаться
Entirely – целый
In front of – перед
Article – статья
Against– против
Поделиться с друзьями: