Автор София Семенова
ВОРОБЕЙ
Я возвращался с охоты и шел по аллее сада. Собака бежала впереди меня. Вдруг она уменьшила свои шаги и начала красться, как бы зачуяв перед собою дичь. Я глянул вдоль аллеи и увидел молодого воробья с желтизной около клюва и пухом на голове. Он упал из гнезда (ветер сильно качал березы аллеи) и сидел неподвижно, беспомощно растопырив едва прораставшие крылышки. Моя собака медленно приближалась к нему, как вдруг, сорвавшись с близкого дерева, старый черногрудый воробей камнем упал перед самой ее мордой — и весь взъерошенный, искаженный, с отчаянным и жалким писком прыгнул раза два в направлении зубастой раскрытой пасти. Он ринулся спасать, он заслонил собою свое детище... но всё его маленькое тело трепетало от ужаса, голосок одичал и охрип, он замирал, он жертвовал собою! Каким громадным чудовищем должна была ему казаться собака! И все-таки он не мог усидеть на своей высокой, безопасной ветке... Сила, сильнее его воли, сбросила его оттуда. Мой Трезор остановился, попятился... Видно, и он признал эту силу. Я поспешил отозвать смущенного пса — и удалился, благоговея.Да; не смейтесь. Я благоговел перед той маленькой героической птицей, перед любовным ее порывом. Любовь, думал я, сильнее смерти и страха смерти. Только ею, только любовью держится и движется жизнь.
Апрель, 1878
СЛОВАРЬ
Воробей Sparrow
Аллея Avenue
Гнездо Nest
Яростно Violently
Приближаться Approaching
Писк Cheep
Дрожать Shake
Чудовище Monster
Спешить Hasten
Благоговея Reverence
Героическая Heroic
Порыв Impulse
THE SPARROW
I was returning from hunting, and walking along an avenue of the garden, my dog running in front of me.
Suddenly he took shorter steps, and began to steal along as though tracking game.
I looked along the avenue, and saw a young sparrow, with yellow about its beak and down on its head. It had fallen out of the nest (the wind was violently shaking the birch-trees in the avenue) and sat unable to move, helplessly flapping its half-grown wings.
My dog was slowly approaching it, when, suddenly darting down from a tree close by, an old dark-throated sparrow fell like a stone right before his nose, and all ruffled up, terrified, with despairing and pitiful cheeps, it flung itself twice towards the open jaws of shining teeth.
It sprang to save; it cast itself before its nestling ... but all its tiny body was shaking with terror; its note was harsh and strange. Swooning with fear, it offered itself up!
What a huge monster must the dog have seemed to it! And yet it could not stay on its high branch out of danger.... A force stronger than its will flung it down.
My Trésor stood still, drew back.... Clearly he too recognised this force.
I hastened to call off the disconcerted dog, and went away, full of reverence.
Yes; do not laugh. I felt reverence for that tiny heroic bird, for its impulse of love.
Love, I thought, is stronger than death or the fear of death. Only by it, by love, life holds together and advances.
April 1878
Поделиться с друзьями: