«Услышишь суд глупца…»
Ты всегда говорил правду, великий наш певец; ты сказал ее и на этот раз.
«Суд глупца и смех толпы»... Кто не изведал и того и другого?
Всё это можно — и должно переносить; а кто в силах — пусть презирает!
Но есть удары, которые больнее бьют по самому сердцу. Человек сделал всё что мог; работал усиленно, любовно, честно... И честные души гадливо отворачиваются от него; честные лица загораются негодованием при его имени.
— Удались! Ступай вон! — кричат ему честные молодые голоса. — Ни ты нам не нужен, ни твой труд; ты оскверняешь наше жилище — ты нас не знаешь и не понимаешь... Ты наш враг!
Что тогда делать этому человеку? Продолжать трудиться, не пытаться оправдываться — и даже не ждать более справедливой оценки.
Некогда землепашцы проклинали путешественника, принесшего им картофель, замену хлеба, ежедневную пищу бедняка. Они выбивали из протянутых к ним рук драгоценный дар, бросали его в грязь, топтали ногами.
Теперь они питаются им — и даже не ведают имени своего благодетеля.
Пускай! На что им его имя? Он, и безымянный, спасает их от голода.
Будем стараться только о том, чтобы приносимое нами было точно полезною пищей.
Горька неправая укоризна в устах людей, которых любишь... Но перенести можно и это...
«Бей меня! но выслушай!» — говорил афинский вождь спартанскому.
«Бей меня — но будь здоров и сыт!» — должны говорить мы.
Перевод
Hear a fool’s trial
You have always told the truth, our glorious singer; and this time you have said it too.
“A fool’s trial and crowd’s laughter”…Who have not experienced both?
All of this can — and must be suffered; and those who are able — let them scorn!
But there are strikes which hurt more to the heart. A person has done everything he could; worked hard, lovingly, honestly… And honest souls squeamishly turn from him away; honest faces light up with indignation at his name.
— Leave! Go away! — young voices shout to him. — We need neither you nor your labor; you are defilingour house — you do not know and do not understand us… You are our enemy!
What should that person do then? Continue working, not try justifying — and even not wait for fair estimate.
Erstwhile plowmen cursed the traveler who had brought them potatoes, substitute bread, daily poor’s food. They knocked out the precious gift from his outstretched hands, threw it in the mud, trampled it down.
Now they eat it — and even do not know their benefactor’s name.
Let them! Why would they need his name? Nameless he is saving them from famine.
We will try only to ensure that the food we bring is healthy.
Wrong reproach is bitter in mouth of people you love… But this can be beared too…
«Beat me! But hear me out!» — said the Athenian leader to the Lacedaemonian one.
«Beat me — but stay healthy and well-fed » — we should say.
Словарь
glorious—прославленный
fool — глупец
to scorn — презирать
squeamishly — гадливо
indignation— негодование
labor — труд
to defile — осквернять
to justify — оправдываться
erstwhile — теперь
substitute bread — замена хлеба
to knock out — выбить
curse—проклинать
poor — бедняк
Athenian—афинский
Lacedaemonian—македонский
precious — драгоценный
outstretched (hands) — протянутые (руки)
to trample down — затопать ногами
benefactor— благодетель
famine — голод
reproach — укоризна
to bear — переносить
to hear out —выслушать
fair— справедливый
estimate — оценка
plowman—землепашец
Автор Марина Грицкова
Поделиться с друзьями: