Автор Татьяна Беликова
Соперник
У меня был товарищ - соперник; не по занятиям, не по службе или любви; но наши воззрения ни в чем не сходились, и всякий раз, когда мы встречались, между нами возникали нескончаемые споры.
Мы спорили обо всем: об искусстве, о религии, о науке, о земной и загробной - особенно о загробной жизни.
Он был человек верующий и восторженный. Однажды он сказал мне:
- Ты надо всем смеешься; но если я умру прежде тебя, то я явлюсь к тебе с того света... Увидим, засмеешься ли ты тогда?
И он, точно, умер прежде меня, в молодых летах еще будучи; но прошли года - и я позабыл об его обещании, об его угрозе.
Раз, ночью, я лежал в постели - и не мог, да и не хотел заснуть.
В комнате было ни темно, ни светло; я принялся глядеть в седой полумрак.
И вдруг мне почудилось, что между двух окон стоит мой соперник - и тихо и печально качает сверху вниз головою.
Я не испугался - даже не удивился... но, приподнявшись слегка и опершись на локоть, стал еще пристальнее глядеть на неожиданно появившуюся фигуру.
Тот продолжал качать головою.
- Что? - промолвил я наконец.- Ты торжествуешь? или жалеешь? Что это: предостережение или упрек?.. Или ты мне хочешь дать понять, что ты был неправ? что мы оба неправы? Что ты испытываешь? Муки ли ада? Блаженство ли рая? Промолви хоть слово?
Но мой соперник не издал ни единого звука - и только по-прежнему печально и покорно качал головою - сверху вниз.
Я засмеялся... он исчез.
Перевод
Rival
I had a friend – rival, not by occupation, not by service or by love; but our views were not in agreement, and every time we met, we had endless arguments. We argued about everything – art, religion, science, earth and beyond – especially the afterlife. He was a man of faith and enthusiasm.
He once said to me: - You lough, but if I die before you, I’ll come to you from the dead… see if you lough then?
And he certainly died before me, in the young of the summer; but years had passed – and I had forgotten his promise, his threat.
One night, I was lying in bed – I couldn’t and I didn’t want to sleep.
The room was neither dark nor bright; I began to look in the grey twilight.
And suddenly, it seemed to me that my opponent was standing between two windows – quietly and sadly swinging his head down from the top.
I wasn’t frightened, I wasn’t surprised…but when I got up a little bit and leaned on at my elbow, I started to look more closely at the figure that suddenly appeared.
He kept shaking his head.
- What? – I said it at last.- Are you celebrating? Is that a warning or a rebuke?.. Or are you trying to let me know that you were wrong? Are we both wrong? What do you feel? Is it hell? Is it heaven? Just say a word!
But my opponent didn’t make a single sound – only to continue to shake his head from top to bottom with sadness and submission.
I laughed… he disappeared.
Словарь
Соперник – Rival, opponent
Занятие, род занятий – Occupation
Спор – Argument
Загробная жизнь - Afterlife
Вера –Faith
Умереть – Todie
Смеяться – To lough
Вмолодыхлетах – Intheyoung of the summer
Угроза – Threat
Полумрак – Twilight
Качать (головой) – To swing
Опираться – To lean on
Предостережение – Warning
Упрёк – Rebuke
Ад – Hell
Рай–Heaven
Покорность – Submission
Исчезать –Todisappear
Поделиться с друзьями: