Собака
Нас двое в комнате: собака моя и я. На дворе воет страшная, неистовая буря.
Собака сидит передо мною — и смотрит мне прямо в глаза.
И я тоже гляжу ей в глаза.
Она словно хочет сказать мне что-то. Она немая, она без слов, она сама себя не понимает — но я ее понимаю.
Я понимаю, что в это мгновенье и в ней и во мне живет одно и то же чувство, что между нами нет никакой разницы. Мы тожественны; в каждом из нас горит и светится тот же трепетный огонек.
Смерть налетит, махнет на него своим холодным широким крылом...
И конец!
Кто потом разберет, какой именно в каждом из нас горел огонек?
Нет! это не животное и не человек меняются взглядами...
Это две пары одинаковых глаз устремлены друг на друга.
И в каждой из этих пар, в животном и в человеке — одна и та же жизнь жмется пугливо к другой.
Перевод
The Dog
Two of us are in the room: my dog and me. A scary and furious storm is howling outside.
A dog is sitting in front of me - looking straight into my eyes.
I am looking in its eyes too.
It’s like it wants to tell me something. It is numb, it doesn’t have words, it doesn’t understand itself - but I can understand it.
I understand, that in this very moment the same feeling is living inside us, that there is no difference between us. We are solemn; the same anxious flame is burning and shining inside us.
The Death comes, waves at it with the cold, wide wing…
And this is the end!
Who will distinguish, what kind of flame was inside each of us?
No! This is not a human and an animal exchanging their glance…
These are two pairs of identical eyes staring at each other.
And in each of these pairs of eyes, of an animal and a human - there is one and the same life that fearfully clings to another.
Словарь
furious―гневный, яростный
to howl ―выть
numb―немой
solemn―торжественный, серьёзный
anxious―тревожный
flame―пламя, огонь
to distinguish ―различать
glance―взгляд
fearfully―пугливо
to cling ―прижиматься
Автор Валерий Стяжкин
Поделиться с друзьями: