Лазурное царство
Видеоотчет
О лазурное царство! О царство лазури, света, молодости и счастья! Я видел тебя... во сне.
Нас было несколько человек на красивой, разубранной лодке. Лебединой грудью вздымался белый парус под резвыми вымпелами.
Я не знал, кто были мои товарищи; но я всем своим существом чувствовал, что они были так же молоды, веселы и счастливы, как и я!
Да я и не замечал их. Я видел кругом одно безбрежное лазурное море, всё покрытое мелкой рябью золотых чешуек, а над головою такое же безбрежное, такое же лазурное небо — и по нем, торжествуя и словно смеясь, катилось ласковое солнце.
И между нами по временам поднимался смех звонкий и радостный, как смех богов!
А не то вдруг с чьих-нибудь уст слетали слова, стихи, исполненные дивной красоты и вдохновенной силы... Казалось, самое небо звучало им в ответ — и кругом море сочувственно трепетало... А там опять наступала блаженная тишина.
Слегка ныряя по мягким волнам, плыла наша быстрая лодка. Не ветром двигалась она; ею правили наши собственные играющие сердца. Куда мы хотели, туда она и неслась, послушно, как живая.
Нам попадались острова, волшебные, полупрозрачные острова с отливами драгоценных камней, яхонтов и изумрудов. Упоительные благовония неслись с округлых берегов; одни из этих островов осыпали нас дождем белых роз и ландышей; с других внезапно поднимались радужные длиннокрылые птицы.
Птицы кружились над нами, ландыши и розы таяли в жемчужной пене, скользившей вдоль гладких боков нашей лодки.
Вместе с цветами, с птицами прилетали сладкие, сладкие звуки... Женские голоса чудились в них... И всё вокруг: небо, море, колыхание паруса в вышине, журчание струи за кормою — всё говорило о любви, о блаженной любви!
И та, которую каждый из нас любил, — она была тут... невидимо и близко. Еще мгновение — и вот засияют ее глаза, расцветет ее улыбка... Ее рука возьмет твою руку — и увлечет тебя за собою в неувядаемый рай!
О лазурное царство! я видел тебя... во сне.
Переводы слов в данном контексте:
Cerulean - лазурный
Azure – лазурь, лазурный
Juvenility - молодость
Gorgeous – великолепный, прекрасный, украшенный (эквивалент слова «разубранный»)
Swan – лебедь, лебединый
Billow – вздыматься, волноваться
Frisky - резвый
Pennant - вымпел
Youthful - молодой
Joyful - весёлый
Boundless – безграничный, безбрежный
Ripple - рябь
Scales - чешуи
Rejoice – торжествовать, радоваться, возрадоваться
Ringing - звонкий
Marvelous – изумительный, дивный
Flutter – порхать, волноваться (о движениях)
Tremble - трепетать
Empathetically - сочувственно
Blissful - блаженный
Slightly - слегка
Obediently - послушно
Translucent - полупрозрачный
Glimmer – мерцание, отблеск (за отсутствием прямого перевода слова «отлив» в значении «оттенок»)
Gemstone – драгоценный камень
Ruby – рубин (также можно использовать sapphire – сапфир, т.к. в оригинале «яхонт», что означает «рубин или сапфир» - раньше в русском языке рубин и сапфир объединялись под одним названием в силу сходства химического состава)
Emerald - изумруд
Enravishing - упоительный
May-lily – ландыш
Long-winged - длиннокрылый
Versicoloured - радужный
Dissolve – таять, растворяться
Pearly - жемчужный
Foam - пена
Smooth - гладкий
Gurgle - журчать
Astern – закормой
Invisibly – невидимо
Bloom – цвести, расцветать
Unwithering - неувядающий
Paradise - рай
Перевод
O the cerulean kingdom! O the kingdom of azure, light, juvenility and happiness! I saw you… in my dreams.
It was a few of us on a beauteous and gorgeous boat. Akin to a swan’s chest billowed its white sail under the frisky pennants.
I did not know who my companions were, but I sensed with my whole being that they were as youthful, joyful and happy as I was!
To be honest, I was not even taking notice of them. All I saw around me was the boundless azure sea all covered with small ripples looking like golden scales, and above me was in the same way boundless azure sky, over which rolled, as if rejoicing and laughing, the gentle sun.
And from time to time a laughter as ringing and joyful as that of gods would be born among us!
Or sometimes words or poems filled with marvelous beauty and inspired power would flutter out of someone’s mouth. It seemed that the sky itself would respond to them with sound, and the sea would tremble empathetically all around. And afterwards the blissful silence would fall once again.
Slightly diving from time to time into the tender waves went our fast boat. Not by the winds was it driven but by our playful hearts. Wherever we wanted it to go it went obediently as if of its own accord.
We would come across magical, translucent islands with the glimmer of gemstones, rubies and emeralds. Enravishing balms would come from the roundish shores; some of those islands would shower us with white roses and may-lilies; from others long-winged versicoloured birds would come.
The birds would fly round above us, may-lilies and roses would dissolve in the pearly foam sliding along the smooth sides of our boat.
Along with the flowers and birds sweet, sweet sounds would come flying… Women’s voices would seem to be heard in them… And everything around us: the sky, the sea, the fluttering of the sail up above, the gurgling of the flow astern – everything was saying something about love, blissful love!
And that one each of us loved – she was there… invisibly and closely. Just one more moment – and her eyes would light up and her smile would start blooming… Her hand would take your hand and lead you to the unwithering paradise!
O cerulean kingdom! I saw you… in my dreams.
Автор Ольга Кондратьева
Поделиться с друзьями: